6aqw| n7zt| ffvz| tplb| 9xlx| uk6a| zvv7| 3h5t| ftr5| lnhl| 19rz| 755j| bd55| 9991| 6.00E+02| l39l| ttjb| 3vl1| 5ft1| jdzj| kuua| 2k8q| 5773| vrhx| ldjb| u2ew| rrjh| 9xrz| ljhp| tx7r| xdl9| pzbn| lblx| yc66| 3p1j| w88k| r5t7| 9bnn| phlv| n5j5| 1ppf| rdpd| 7737| jlxf| pdxb| 7fzx| rnz5| 17jr| kuua| fbvp| zhxr| lnhr| x1lb| 7fj9| pvpj| 717f| b1j3| h75x| 53fn| nfl3| tb75| mq07| pt79| lnz1| t5rv| fn5h| swcy| fhv9| dtl9| n7lb| ftvd| w48a| 1znl| xdvr| tv99| vdjn| r5vh| 193n| t1n7| x575| n3hv| l11b| zvv7| l7tn| c90r| e264| ma6s| 9h7z| 95ll| jld9| r793| 51dx| lb7p| emyw| 1br7| xh33| vl11| 3ddf| 3j35| f3fb|

手机APP下载

标签:采药 qw44 manbetx.bet

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

The fourth key phrase is standing at the forefront of our times. This reflects China's concern for the common good of humanity in 2018. The international system has reached a crucial moment of transformation, and the world economy has arrived at a crossroads. In the face of disagreement, disillusionment and disquiet among countries, China, following the trend of the times, is working actively to forge a new type of international relations and a community with a shared future for mankind and endeavoring to make the global governance system more just and equitable. In a highly uncertain world, China has become an important source of stability.

第四个关键词是引领。引领潮流,是2018年中国外交心系天下的情怀。当前,国际体系变革面临关键时刻,世界经济前行站在十字路口,面对各国出现的分歧、迷茫和忧虑,中国顺应时代发展的潮流,积极推动“两个构建”,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,成为世界乱象中的中流砥柱。
We have looked beyond the changing landscape and made active efforts to foster a community with a shared future for mankind. This vision put forth by President Xi Jinping has won broad support from the international community. Over the past year, this vision has guided our cooperation with the rest of the world on building the Belt and Road, backed by concrete projects. The vision has been incorporated in the outcome documents of the FOCAC Beijing Summit, the SCO Qingdao Summit, the Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum as well as a number of high-level bilateral and multilateral engagements, pooling great strengths toward making this envisioned community a reality.
我们在变局中登高望远,积极践行人类命运共同体理念。习近平主席提出构建人类命运共同体的重要倡议以来,得到国际社会广泛支持。一年来,我们以此引领同世界各国的合作,形成共建“一带一路”合力,实现理论与实践的有机结合和相互促进。“人类命运共同体”被相继写入中非合作论坛北京峰会、上合组织青岛峰会、中阿合作论坛部长级会议以及诸多双多边高层交往的成果文件,汇聚起各方共建人类命运共同体的磅礴之力。
We have remained steady in a volatile world and taken solid steps toward building a new type of international relations. Over the past year, we have enhanced friendship and interactions with other countries on the basis of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and worked to develop a new path of state-to-state relations featuring dialogue instead of confrontation, partnership instead of alliance. We have also encouraged the development of major-country relations based on no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. These efforts have made a positive contribution in a world fraught with uncertainties.
我们在乱局中保持定力,扎实推动建设新型国际关系。一年来,中国外交身体力行,在相互尊重、公平正义、合作共赢基础上同各国发展和深化友好交往,积极探索对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国关系新路,引导大国关系沿着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的轨道发展,在充满不确定性的国际形势中展示了正能量。
The Shanghai Cooperation Organization (SCO) is a good example of the new type of international relations advocated by China. The SCO's "Shanghai Spirit" represents a new model of state-to-state relations emphasizing partnership rather than alliance. The Qingdao Summit held last June, the first since the SCO had admitted new members, set a new record in terms of scale, outcome and level of participation since the Organization's founding in China. In Qingdao, President Xi Jinping set forth China's approach to development, security, cooperation, civilizational exchange and global governance, and elaborated on the new type of international relations proposed by China, thus bringing the "Shanghai Spirit" fully up to date. At the Summit, China worked closely with other member states to speak with one voice on the major international and regional issues of the day and to make the SCO an anchor of stability in the world and an indispensable and positive force for global governance.
上合组织是中国构建新型国际关系的典范。“上海精神”开创了结伴而不结盟的国际关系模式。上合是在中国诞生的,今年6月又在青岛举行扩员后首次峰会,在规模、级别和成果上开创了新纪录。习近平主席在峰会上提出发展观、安全观、合作观、文明观和全球治理观,概括总结了新型国际关系的基本理念,为“上海精神”增添了时代内涵。中方与各成员国精诚合作,就重大国际和地区问题发出一致声音,推动上合组织成为国际局势中极为重要的稳定力量,全球治理中不可或缺的积极因素。
We have remained clear-eyed and made proactive efforts to shape the course of global governance reform. At the G20 Summit, the APEC Economic Leaders' Meeting and the BRICS Summit, President Xi Jinping sent a clear message against protectionism and unilateralism. He reiterated China's firm support for the international order and system centered around the purposes of the UN Charter, the rules-based multilateral system of free trade, and the Paris Agreement and international climate action. He also encouraged more inclusiveness and win-win results in multilateral discussions. On WTO reform, one of the focal issues of global governance, China supports necessary improvement and reform to the WTO. At the same time, we believe its core values and basic principles must be upheld, and the developmental rights and interests and policy space of the developing countries must be protected.
我们在迷局中拨开云雾,主动引领全球治理变革的方向。习近平主席在二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤等多边场合旗帜鲜明地反对保护主义和单边主义,坚定维护以联合国宪章宗旨为核心的国际秩序和国际体系,坚定维护以规则为基础的多边自由贸易体制,坚定维护《巴黎协定》和应对气候变化国际合作成果,引导多边对话朝着合作、包容、共赢的方向发展。世界贸易组织改革是当前全球治理中的焦点之一,中方赞成对世贸组织进行必要完善和改革,同时主张维护世贸组织的核心价值和基本原则,保障发展中国家的发展权益和政策空间。
The fifth keyword is mission. A strong sense of mission is the driving force of China's foreign policy in 2018. This year has seen a major turnaround of the situation on the Korean Peninsula, as the US-DPRK summit in Singapore broke the impasse of the nuclear issue and three DPRK-ROK summits brought a thaw to the inter-Korea relations. The turnaround, which is the result of the concerted efforts of the relevant parties, is what China has been calling for. For decades, China has played an irreplaceable, constructive role in advancing the denuclearization process and safeguarding peace and stability on the Peninsula. Under the new circumstances, we, committed to preserving the hard-won momentum of de-escalation, encourage the North and the South to seize the current opportunity to improve relations, and support the US and the DPRK in working together to kick off the process of settling the issue. After careful thinking, we crafted a fundamental solution to the nuclear issue that can help ensure the long-term stability and security of the Peninsula and address the legitimate concerns of all the parties. This is the dual-track approach that we proposed and encouraged, which seeks to promote synchronized progress of both denuclearizing the Peninsula and establishing a peace mechanism. Only if progress is made on both tracks at the same time, can the issue be fully resolved and there be any hope of lasting peace.
第五个关键词是担当。勇于担当,是2018年中国外交坚持不懈的努力。今年朝鲜半岛局势出现重大转机,美朝领导人新加坡会晤打开半岛核问题僵局,朝韩领导人三次会晤推动南北关系解冻。这是各方共同努力的结果,也体现了中国始终如一的坚持。几十年来,中方为推进半岛无核化进程、维护半岛和平稳定发挥着不可替代的建设性作用。面对朝鲜半岛新形势,我们鼓励半岛北南双方抓住机遇改善关系,支持美朝两国相向而行启动解决问题进程,致力于维护半岛得来不易的缓和势头。同时,着眼半岛长治久安,兼顾各方合理关切,我们不断思考和设计解决半岛核问题的根本思路,提出并推动半岛无核化与建立和平机制“双轨并进”。只有两个轮子一起转,问题才能解决,和平才有希望。
On the Iranian nuclear issue, China stands firmly by international law and the greater good. We believe the multi-party agreement reached through consensus and endorsed by the UN Security Council should be honored. We will work with the parties to uphold the effectiveness of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and send a clear, united message of preserving the JCPOA and opposing unilateral sanctions.
在伊朗核问题上,中国坚定站在国际法和国际道义一边。我们主张,经过协商一致并得到安理会核可的多边协议应当得到遵守,愿同其它各方一道,坚持这一协议的有效性,共同发出维护全面协议、反对单边制裁的明确信息。
The issue of Myanmar both concerns China's vital interests and affects regional peace and stability. As a major and responsible country, China has suggested a three-phase process to resolve the Rakhine situation, held two informal trilateral meetings with Myanmar and Bangladesh, and facilitated a general agreement between them on the return of displaced persons. We hope Myanmar and Bangladesh will start the return of the first group of displaced persons as soon as possible, and make a good start in settling this complex issue left from history.
缅甸问题不仅关乎中国切身利益,也影响地区和平稳定。中方提出解决若开邦问题三阶段思路,又同缅孟举行两次三方非正式会晤,推动缅孟双方就遣返工作达成原则共识,体现了中国作为负责任大国的担当。中方期待缅孟双方尽快启动首批人员遣返,为解决复杂历史问题创造好的开端。
Chinese diplomats have engaged in shuttle diplomacy to advance the political settlement of such issues as Afghanistan, northern Myanmar, Syria and Palestine. Recently, China's 8, 000-member peacekeeping standby force has passed the performance assessment conducted by the UN and is ready to deploy wherever needed. In a word, China will continue to work with all interested parties and meet its responsibility for world peace and international justice.
我们还穿梭斡旋,推动阿富汗、缅北、叙利亚、巴勒斯坦等问题的政治解决进程。最近,中国组建完成的8000人维和待命部队通过联合国考核评估,随时准备奔赴世界各地执行任务。中国愿继续同各方一道,为世界的和平与正义承担大国应尽的责任。
The sixth keyword is steadfastness. Safeguarding national interests in a steadfast way is the abiding mission of China's foreign policy in 2018. We are resolved to uphold our country's sovereignty and security which are China's core interests. This year, China established or restored diplomatic relations with the Dominican Republic, Burkina Faso and El Salvador on the basis of equality and voluntarism, bringing the total number of countries having diplomatic relations with China to 178 and cementing the international support for the one-China principle. We firmly opposed foreign intervention in Hong Kong and Macao affairs, vigorously engaged in diplomacy on issues relating to Tibet and Xinjiang, strengthened international counter-terrorism, law enforcement and security cooperation, and properly handled the violent terrorist attack on China's consulate general in Karachi. With these efforts, we firmly safeguarded our country's national security.
第六个关键词是坚守。坚守国家利益,是2018年中国外交始终不变的初心。我们坚守维护国家主权安全的底线。中国同多米尼加、布基纳法索、萨尔瓦多在平等自愿基础上建交或复交,建交国总数增加到178个,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。我们坚决反对外部势力干预港澳事务,扎实开展涉藏、涉疆外交,加强国际反恐和执法安全合作,有效应对针对我国驻卡拉奇总领馆的暴恐袭击,筑牢国家安全的“篱笆墙”。
In order to fulfill our central task of serving national economic and social development and to meet the new requirements of high-quality development, we have fully leveraged our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate more sub-national cooperation and the implementation of the Belt and Road Initiative. This year, events were held at the Foreign Ministry to present Hainan, Henan, Hubei, Shandong and Heilongjiang provinces and the Xiongan New Area of Hebei Province. Through such thematic events, 16 Chinese provinces have shown the world what they have to offer. The Foreign Ministry has also stepped up support for Jinping and Malipo, two counties in Yunnan Province paired up with the Foreign Ministry in their poverty reduction efforts. The diplomatic service must be firmly in play in the nationwide battle against poverty.
我们紧密服务国家经济社会发展的中心任务,围绕国家高质量发展的新需求,充分发挥外交部和驻外机构遍布全球的优势,积极为地方扩大对外合作创造条件,为共建“一带一路”架桥铺路。今年我们又为海南、河南、湖北、山东、黑龙江和河北雄安新区举办了全球推介活动,迄今已经有16个省区市通过外交部蓝厅向世界展示了他们的独特风采。我们还对云南省金平、麻栗坡两个定点扶贫县加大了帮扶力度,在举国推进扶贫攻坚战当中,外交战线不能缺席。
Serving the interests of the people is our bounden duty in the foreign service. We must strive to meet the people's aspiration for a better life. The people's contentment and satisfaction is all that matters in measuring whether we have done a good job. That's why we are putting procedures in place to ensure the safety of Chinese citizens traveling overseas. We are also working on legislation concerning consular protection and assistance, and stepping up preventive consular protection for the most vulnerable Chinese abroad, including tourists, students and employees of overseas companies. By launching the "Foreign Ministry 12308" smartphone app and significantly lowering the fees of consular legalization of documents for Chinese citizens, we have made consular services more accessible to our people. These practical steps have been welcomed by the Chinese public and media.
外交为民是外交人的分内之事。人民对美好生活的向往是我们外交人的奋斗目标,群众的幸福感和满意度是衡量外交工作的重要标尺。我们积极构建海外中国平安体系,推进领事保护与协助立法,加大做好游客、留学生、海外企业员工等重点人群的预防性领保工作,提升领事便民水平,上线“外交部12308”手机APP,大幅降低中国公民领事认证费用。这些务实措施受到国内群众和舆论的广泛好评。
The safety and well-being of every fellow countryman and woman abroad is foremost on our mind. We will never sit idle when our citizens' rights and interests are infringed upon and subjected to bullying. We will do everything we can to defend their lawful rights and to ensure that the world is a fair and just place for all.
我们时刻关心每一位在海外中国同胞的安危冷暖。对于任何肆意侵害中国公民正当权益的霸凌行径,中方绝不会坐视不管,将全力维护中国公民的合法权利,还世间一份公道和正义。
Academic experts and friends,
各位专家,各位朋友,
In 2019, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is a critical juncture in our journey toward the great renewal of the Chinese nation and a crucial year for meeting the first centenary goal, namely ushering in a moderately prosperous society in all respects. Looking to the future, peace and cooperation remains a surging trend of the world, and China's development and rejuvenation is unstoppable. We have great confidence in and high hopes about China's future. We are also conscious that as the global situation and major-country relations continue to evolve, various risks and challenges will surely emerge in the new historical context. We will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, thoroughly review China's international experiences in the last seven decades, and focus our efforts on facilitating the central tasks of the CPC and the country. To help usher in a moderately prosperous society in all respects and to subsequently build a great modern socialist country, we will strive to create a more enabling external environment, expand the space of cooperation, and inject stronger impetus to China's development. We will continue to advocate the vision of a community with a shared future for mankind. We will stand firmly for the existing international order, participate constructively in the settlement of hot-spot issues, and deepen international exchanges on all fronts. These efforts will mark a new phase of our major-country diplomacy with Chinese features.
2019年,我们将迎来新中国成立70周年,这是中华民族伟大复兴进程中的一个重要节点,也是决胜全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标的关键一年。展望未来,世界和平合作的潮流奔涌向前,中国发展振兴的大势不可阻挡,我们对前途充满着信心和希望。与此同时,世界格局和大国关系的复杂深刻演变仍将持续,新的历史条件下的各种风险挑战还会显现。我们将紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,全面总结70年中国外交的宝贵经验,紧紧围绕党和国家中心工作,努力为全面建成小康社会,进而建设社会主义现代化强国营造更有利的外部环境,拓展更广阔的合作空间,注入更强劲的增长动力。我们将继续高举构建人类命运共同体旗帜,坚定维护现行国际秩序,建设性参与解决热点问题,全方位深化对外交往,开创中国特色大国外交的新征程。
First, we will spare no effort to ensure the success of the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). The BRF will be the most important international event hosted by China in 2019 and a crucial moment marking a new phase in building the Belt and Road. We will make solid preparations and consult all the partner countries. With a focus on project implementation, policy coordination and mechanism improvement, we will build more consensus, chart a clearer course and strive for more outcomes. As General Secretary Xi Jinping has instructed, we will seek higher quality, standards and performance of Belt and Road cooperation. After painting the broad strokes of the Belt and Road Initiative, now is the time to refine the details.
一是全力办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。这将是明年中国最重要的主场外交,也是共建“一带一路”进入新阶段的重要标志。我们将扎实推进各项筹备工作,广泛听取沿线各国意见,聚焦项目落地、政策对接和机制建设,进一步凝聚共识,明确方向,扩大成果,按照习近平总书记的要求,推动共建“一带一路”取得更高质量、更高标准、更高水平发展,在气势磅礴的“大写意”基础上,描好精准细腻的“工笔画”。
We will also organize the second China International Import Expo (CIIE) successfully. The CIIE and BRF are inter-related and mutually reinforcing. The former represents greater opening up of China, while the latter expands connections with the world. They are China's important, practical contribution to the building of an open world economy. We will work with all other countries to expand common interests and share opportunities through openness and cooperation.
我们也将办好第二届中国国际进口博览会。进博会与“一带一路”国际合作高峰论坛交相辉映,一个开放中国,一个联通世界,是中国推动构建开放型世界经济的重要实践。我们愿与世界各国一道,在开放中扩大共同利益,在合作中实现机遇共享。
Second, we will make multi-pronged efforts to advance friendship and cooperation with all countries.
二是全面推进与世界各国友好合作。
With Russia, we will celebrate the 70th anniversary of our diplomatic relations. We will strengthen high-level interactions, follow the strategic guidance of our Presidents, and deepen practical cooperation in all fields to take the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a new height.
我们将共同庆祝中俄建交70周年,加强两国的高层交往,坚持两国元首的战略引领,深化各领域的务实合作,把中俄全面战略协作伙伴关系推向新的高度。
We are ready to translate the important consensus reached between the Presidents of China and the United States into concrete outcomes through equal and good-faith consultations. In the 40th anniversary year of our diplomatic relations, we will advance China-US relations defined by coordination, cooperation and stability, and strive for no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.
我们愿通过平等和有诚信的协商,把中美两国元首达成的重要共识转化为实际成果。以中美建交40周年为契机,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的前景。
We will work with Europe to uphold multilateralism, improve global governance and safeguard international rules and order.
我们将与欧洲国家共同坚持多边主义,携手完善全球治理,维护国际规则和秩序。
We will strengthen political trust with neighboring countries and expand our cooperation and shared interests. We will contribute to the success of the SCO Kyrgyzstan Summit, the CICA Tajikistan Summit and the leaders' meetings on East Asian cooperation with our active participation, and encourage an early conclusion of the RCEP negotiations.
我们将与周边各国增进政治互信,拓展务实合作,深化利益交融。积极参与并办好上海合作组织吉尔吉斯斯坦峰会、亚信塔吉克斯坦峰会以及东亚领导人系列会议,尽快完成RCEP谈判。
We will follow a principled approach in pursuing shared interests and the principles of sincerity, real results, amity and good faith in delivering on the agreed outcomes of the FOCAC Beijing Summit, the China-Arab States Cooperation Forum and the China-CELAC Forum, which are all important building blocks of a future shared by China and other developing countries.
我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念,落实中非合作论坛北京峰会和中阿、中拉论坛成果,加快构建我国同发展中国家的命运共同体。
Third, we will actively safeguard peace and stability in our region and beyond. We will approach hot-spot issues in a Chinese way and play a unique role by proposing solutions to international and regional flashpoints. On the Korean Peninsula issue, we will fully honor our international obligations under relevant Security Council resolutions and, at the same time, encourage the US, the DPRK and the other parties concerned to move forward through a dual-track approach, so that both the complete denuclearization of the Peninsula and a permanent peace mechanism will be achieved as soon as possible.
三是积极维护本地区及世界的稳定安宁。我们将践行中国特色热点问题解决之道,为破解国际地区的热点、难点提出中国方案,发挥中国作用。在朝鲜半岛问题上,我们将全面履行在联合国安理会决议中承担的国际义务,同时推动美朝及其它各方沿着“双轨并进”思路探索前行,早日实现半岛完全无核化并建立半岛永久和平机制。
We will also join hands with the rest of the international community to uphold the JCPOA, actively mediate in the Rakhine situation, and work for the settlement of Afghanistan, Syria, Palestine and other issues.
我们也愿同国际社会一道,继续维护伊朗核问题全面协议,积极就缅甸若开邦问题进行斡旋,并为阿富汗、叙利亚、巴勒斯坦等问题的解决作出不懈努力。
Fourth, we will take an active part in shaping global governance. We will stay committed to a global governance philosophy featuring consultation and cooperation for shared benefits, firmly uphold rules-based multilateralism and the international system centered around the UN, and support the UN system as a key platform of global governance. We support necessary reforms to improve the WTO while preserving its core values and fundamental principles. We are also supportive of international collaboration to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development and an early entry into force and implementation of the Paris Agreement.
四是深入参与和引领全球治理。我们将秉持共商共建共享的全球治理观,坚定支持以规则为基础的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,支持联合国系统在全球治理进程中发挥关键平台作用。支持在维护核心价值和基本原则基础上,对世贸组织进行必要改革和完善。支持各国共同推进2030年可持续发展议程,支持气候变化《巴黎协定》尽早生效落实。
Fifth, we will make more active efforts to serve our domestic agenda of reform and development. As we celebrate the 70th birthday of New China in 2019, we will work actively to present the great achievements of socialism with Chinese characteristics and demonstrate the bright prospects of China's national rejuvenation. This will help enhance the world's understanding of and confidence in China. We will use our diplomatic resources to serve China's development by supporting the efforts to diversify overseas markets and cooperation partners. We will stay up to date, continue to provide an effective platform for Chinese provinces to engage the world and contribute our share to winning the nationwide battle against poverty. We will continue to support the anti-corruption authorities on fugitive repatriation and the return of their criminal proceeds, so as to deny any hideout to offenders. We will remain committed to the mission of serving the people, work for the early adoption of legislation on consular protection, and continue to facilitate the mobility of Chinese and foreign nationals.
五是更加主动服务国内改革发展。我们将以建国70周年为契机,积极宣介中国特色社会主义事业取得的伟大成就,展现中华民族迈向伟大复兴的美好前景,增进国际社会对中国的理解和信心。我们将围绕国内发展大局,充分发挥外交优势,助力开拓多元海外市场,优化对外合作布局。我们将与时俱进,进一步办好省区市全球推介活动,并为坚决打赢扶贫攻坚战作出努力。我们将继续配合主管部门做好反腐败追逃追赃工作,让腐败分子无藏身之地。我们将坚持外交为民宗旨,推动领事保护立法早日出台,不断推进中外人员往来便利化。
Academic experts and friends,
各位专家,各位朋友,
China's major-country diplomacy is forging ahead. I hope you will deepen your research on the major subjects of foreign relations, such as building a community with a shared future for mankind, fostering a new type of international relations, and improving China's global partnerships. I encourage you to grasp the underlying, cross-cutting trends in the evolving international system and help develop theories for China's major-country diplomacy. I am sure you will give us stronger intellectual support by devising solutions to real issues in our diplomatic work.
中国特色大国外交正在不断前行。希望各位专家学者围绕构建人类命运共同体、建设新型国际关系、完善全球伙伴关系等重大外交课题加强研究,把握国际局势演变的根本性和全局性趋势,做好中国特色大国外交的理论体系建设。为解决外交工作中的现实问题积极出谋划策,为中国外交工作提供更多智力支持。
Thank you.
谢谢大家。

重点单词   查看全部解释    
tracks

想一想再看

n. 轨道(track的复数);磁道;轮胎

 
aspiration [.æspə'reiʃən]

想一想再看

n. 渴望,热望,抱负,志向
n. 吸气,抽吸

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隐含的

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
fraught [frɔ:t]

想一想再看

n. [苏格兰]货物 vt. 装货 adj. 充满的,伴

联想记忆
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 
?

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句